Seorang teman yang sedang menanti kehadiran pimpinan
perusahaan, nongkrong di cafe dan membaca dua catatan yang terpampang di dinding:
"Notice: No service will be provided at this bar to anyone on a horse"
dan satunya lagi:
"If you're drinking to forget, please pay in advance"
If you're drinking to forget, please pay in advance(foto: biker crossroads) |
Keduanya menarik buat kami yang tidak paham apa maksud dari ungkapan tersebut. Setelah kami diskusikan di grup, kami mulai mendapat pencerahan dari senior-senior kami. Om Ade Indarta bilang ungkapan pertama berkaitan dengan idiom, sedangkan yang kedua adalah permainan proverb. Om Eddie R. Notowidigdo lebih rinci lagi menjelaskan bahwa kedua ungkapan itu bukanlah terjemahan dari bahasa Indonesia tetapi merupakan jokes berbahasa Inggris. On horse dalam notice pertama bisa dipahami konteksnya dengan membayangkan zaman dulu di Wild West orang suka masuk bar masih menunggang kuda. Papan itu merupakan larangan bagi cow-boys masuk ke bar bersama kuda mereka. Mbak Fitriani mengungkapkan bahwa "someone on a horse" itu artinya seseorang yang benar-benar tidak sopan. Mungkin Mbak Fitriani merujuk pada penjelasan yang serupa di sini: I'm on a horse. Berikut kita lihat salah satu iklan yang memakai frase ini untuk mengesankan betapa kurang ajarnya sikap seseorang:
Notice yang kedua menurut Om Eddie bisa diterjemahkan "kalau mau mabuk-mabukan harap bayar dulu," dan Om Eddie menambahkan satu joke yang sering didengar juga, yaitu:
"In God we trust, others pay in cash." (Pada Tuhan kami percaya, yang lain bayar langsung.)
Ini adalah plesetan dari adagium yang ada pada uang lembaran dollar: "In God We Trust"
Satu lagi tambahan dari saya:
Demikian pelajaran yang dapat saya petik hari ini dari para senior. Terima kasih banyak. :)