Home » , » Cara Prediksi Penghasilan Menerjemahkan Buku

Cara Prediksi Penghasilan Menerjemahkan Buku

Diceritakan oleh Tricahyo Abadi pada Wednesday, January 30, 2013 | 1:38 AM

Tips memprediksi penghasilan menerjemahkan buku berikut ini disampaikan oleh penerjemah profesional, Mr. Arif Subiyanto, pada status FB beliau. Beliau adalah dosen mata kuliah Translation di jurusan Bahasa Inggris, Universitas Negeri Malang. Sewaktu kuliah di sana dulu saya pernah mengikuti mata kuliah beliau, yaitu Extensive Reading. Sayangnya saya termasuk murid terbelakang (murid bodoh yang duduk-nya di bangku belakang). Langsung saja klik link di atas jika ingin add beliau di facebook, Anda akan dapat tips lain yang saya yakin, tidak promo karena ini gratis Y_Y, akan berguna.

Teknik Menghitung Penghasilan Penerjemah

Sekadar berbagi semangat dengan rekan-rekan sesama penerjemah, bersama ini saya share teknik menghitung berapa penghasilan yang akan anda dapatkan dari job menerjemahkan sebuah buku. Sebelumnya, kita asumsikan saja anda dan klien (penerbit/perorangan) sudah menyepakati bahwa upah yang akan anda terima adalah Rp 8.5,- per karakter hasil terjemahan tanpa spasi.

Langkah 1:
Periksa jumlah total halaman buku yang akan anda terjemahkan (kalau working copy itu sudah dikirim penerbit ke alamat anda). Jangan lupa untuk menandai halaman-halaman yang berisi gambar ilustrasi, peta atau grafik/tabel yang mungkin tidak usah diterjemahkan. Bagian-bagian itu jangan dihitung. Pokoknya anda hitung saja jumlah total halaman yang harus diterjemahkan. Sekarang kita anggap saja halaman yang harus digarap adalah 450 hal.

Langkah 2:
ambil secara acak satu halaman yang berisi full-text. Terjemahkan halaman itu. Catatan penting: halaman asli dalam bahasa Inggris biasanya kalau diterjemahkan akan menghasilkan teks bahasa Indonesia yang panjangnya 1.5 atau 1.25 kali teks aslinya. Tapi itu juga tergantung dari format/layout halamannya. Setelah halaman itu berhasil anda terjemahkan, cobalah aktifkan fitur Word Count pada MS-Word anda dan lihat berapa total karakter yang anda hasilkan (tanpa spasi). Misalnya saja anda berhasil menghasilkan 2472 karakter terjemahan. Sekarang anda kalikan dengan Rp 8.5,_ (sesuai harga yang disepakati tadi). Akan anda lihat di situ, untuk setiap halaman terjemahan bahasa Indonesia, anda akan memperoleh upah 2742 X 8.5 = Rp 21.012,- Jadi berapa total penghasilan yang anda dapat dari proyek terjemahan buku itu? Kalau anda manusia normal dan tidak gordon-gordon amat, pasti ketemu hasilnya: Rp21.012,- x 450 = Rp 9.455.400,- (sebelum pajak). Hampir sembilan setengah juta.

Hal berikutnya yang harus dipikir adalah berapa cepat anda bisa panen? Itu tergantung kecepatan kerja anda. Penerjemah senior yang masih membagi otak untuk urusan lain (mengajar, koreksi paper mahasiswa, pacaran, fesbukan, merakit bom, dsb) bisa menghasilkan 15 s/d 20 halaman hasil jadi. So, diperkirakan dalam tempo 25 hari mereka akan panen. Saya sarankan anda bekerja santai saja, dicicil: 5 halaman selepas subuh, 5 halaman setelah sarapan, 5 hari lepas lohor, 5 halaman pada petang hari. Menjelang anda tidur, koreksi salah ketik dan terjemahan, lalu anda boleh tidur atau nakali istri/suami (tergantung orientasi seksual anda, pokoknya). Selamat menikmati rejeki halal dari pekerjaan yang mencerdaskan pikiran.

Catatan:

Itu belum seberapa mas. Untuk menerjemah ke dalam bahasa Inggris fee-nya lain lagi. Saya pernah dapat job dari Sekretariat Jenderal DPR-MPR, menginggriskan kilat per halaman 150 ribu. Kalau sehari kita bisa menghasilkan 20 halaman secara santai, every single day you earn 3 bloody million rupiahs.

Oh iya, penerjemah teks akademik sangat dicari mas, dan kalau bisa menggaet penerbit atau klien yang tajir, sampeyan gak perlu mikirin duit lagi. Angka yang saya sebutkan itu adalah pendapatan minimum penerjemah freelancer yang bekerja full time. Kalau dikerjakan secara samben seperti saya ini, dua bulan bisa panen itu sudah hebat. Saya kan punya beban kedinasan, urusan rumahtangga, nyapu daun kering di jalan, fesbukan, ngasih makan ikan, juga buka konsultasi jodoh, hahaha.

Untuk klien LSM atau organisasi besar, taripnya 45 ribu per halaman English--Indonesian. Untuk Indonesian--English Saya biasa pasang tarip 50 s/d 65 ribu untuk dokumen. Untuk buku yang jumlahnya ratusan halaman saya memang cenderung nego dengan klien. Menginggriskan sekitar 45 per halaman ribu untuk buku. Sekali lagi tergantung jenis kliennya. Penerbit nasional punya standar lain2. Untuk terjemahan karya sastra saya tidak mementingkan besarnya fee. Yang penting novelnya bagus, bahasanya menggetarkan, dan nama saya dipasang di halaman copyright terjemahan, kepuasan batin lebih penting daripada kepuasan di ranjang, hehehe.
Jika menurut Anda bermanfaat, silakan berbagi tulisan ini ke teman Anda dengan tombol Google+, Twitter, atau Facebook di bawah ini.
Comments
0 Comments
0 Comments

Berikan Komentar

Post a Comment

Translate This Page into